Les messages de mato waihakta page 4

traduction la belle sauvageonne aux chevaux

du 23-07-2023

Je suis obligé de rajouter un substantif. Je suppose qu'elle a plus de 15 ans, donc j'emploierai 'femme'

<> signifie que l'omission est permise et ne perturbe en rien la compréhension

L'ordre est le suivant : cheval avec_plusieurs femme belle sauvageonne < la >

Je ne connais pas sauvageone mais je connais 'attachée à la nature, sans chichi, pas compliquée'

cheval est un mot composé : le 'cheval' est le 'chien mystérieux'

Donc, pour moi, la phrase devient :

chien mystérieux avec_plusieurs femme belle naturelle < la >

Šuŋka waḱaŋ ob wiŋyaŋ owayaŋgwašṫe ikceya < kiŋ >

šuŋka : chien

 waḱaŋ : mystérieux

    ob : avec plusieurs

        wiŋyaŋ : femme

           owayaŋgwašṫe : beau/belle   (littéralement 'agréable à la vue')

               ikceya : naturel/naturelle,simple

                 kiŋ  : le/la

le fichier son pourrait être fourni mais ne pourra pas être gravé

Phrase à rapprocher de 'danse avec les loups' :    šuŋkmanitu taŋka ob waci   (coyote   grand   avec_plusieurs   il_danse)

Affichage : 498, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : traduction la belle sauvageonne aux chevaux

Traduction lakota

du 26-05-2023

Cette phrase n'est pas facile à traduire.

Ceux qui sont nécessaires aux autres ? Ceux qui sont utiles aux autres ? 

Affichage : 603, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota

Traduction lakota esprit libre et indomptable

du 12-05-2023

Je ne peux répondre que pour le Lakota ...

Ours charmant, ours agréable à regarder.

Mat́o owaŋyagwašṫe.

Le premier t est gutturalise. Le second t est légèrement vocalise: il faut émettre un mix entre le t français et le d français (pas facile).

La deuxième syllabe de l'adjectif est accentuée.

Le e se prononce comme un ET

Affichage : 1910, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota esprit libre et indomptable

Doute que Nino Cochise soit le petit fils de Cochise

du 31-03-2023

Concernant la page de Cochise :

a) un doute extrêmement fort existe sur le fait que Nino Cochise soit le petit fils de Cochise. SM Barret a dialogué avec "Géronimo" et de nombreux contemporains de Taza, fils de Cochise. Tous les témoins ont toujours précisé que Taza n'avait pas eu de fils. Ces longs entretiens sont très largement antérieurs à la sortie du livre de Nino Cochise.

b) plusieurs sites montrent une photo erronée de Cochise : il a toujours refusé de prendre la pose devant un photographe. Par contre, j'ai déjà, dans des livres, vu le dessin présenté ici. 

Affichage : 646, réponse : 1 - Forum : Suggestions, bugs, réclamations - Message : Doute que Nino Cochise soit le petit fils de Cochise

Traduction lakota esprit libre et indomptable

du 24-03-2023

šuŋkala ska  : chiot blanc

tawaic' iya : libre

indomptable : je ne trouve pas ...

šuŋkala signifie aussi 'petit chien (en taille)'

Je ne suis pas sûr du tout qu'un Lakota rajouterait esprit dans 'petit chien blanc à l'esprit indomptable et libre', je pense qu'il dirait plutôt 'petit chien blanc indomptable et libre'

šuŋkala ska tawaic' iya OU šuŋkala tawaic' iya ska : petit chien blanc libre

Diabolo est un nom et se traduira Diabolo en Russe ou en Lakota

Affichage : 1910, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota esprit libre et indomptable
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.