traduction la belle sauvageonne aux chevauxdu 23-07-2023
Je suis obligé de rajouter un substantif. Je suppose qu'elle a plus de 15 ans, donc j'emploierai 'femme' <> signifie que l'omission est permise et ne perturbe en rien la compréhension L'ordre est le suivant : cheval avec_plusieurs femme belle sauvageonne < la > Je ne connais pas sauvageone mais je connais 'attachée à la nature, sans chichi, pas compliquée' cheval est un mot composé : le 'cheval' est le 'chien mystérieux' Donc, pour moi, la phrase devient : chien mystérieux avec_plusieurs femme belle naturelle < la > Šuŋka waḱaŋ ob wiŋyaŋ owayaŋgwašṫe ikceya < kiŋ > šuŋka : chien waḱaŋ : mystérieux ob : avec plusieurs wiŋyaŋ : femme owayaŋgwašṫe : beau/belle (littéralement 'agréable à la vue') ikceya : naturel/naturelle,simple kiŋ : le/la le fichier son pourrait être fourni mais ne pourra pas être gravé Phrase à rapprocher de 'danse avec les loups' : šuŋkmanitu taŋka ob waci (coyote grand avec_plusieurs il_danse) |
Affichage : 498, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : traduction la belle sauvageonne aux chevaux |
Traduction lakotadu 26-05-2023
Cette phrase n'est pas facile à traduire. Ceux qui sont nécessaires aux autres ? Ceux qui sont utiles aux autres ? |
Affichage : 603, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota |
Traduction lakota esprit libre et indomptabledu 12-05-2023
Je ne peux répondre que pour le Lakota ... Ours charmant, ours agréable à regarder. Mat́o owaŋyagwašṫe. Le premier t est gutturalise. Le second t est légèrement vocalise: il faut émettre un mix entre le t français et le d français (pas facile). La deuxième syllabe de l'adjectif est accentuée. Le e se prononce comme un ET |
Affichage : 1910, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota esprit libre et indomptable |
Doute que Nino Cochise soit le petit fils de Cochisedu 31-03-2023
Concernant la page de Cochise : a) un doute extrêmement fort existe sur le fait que Nino Cochise soit le petit fils de Cochise. SM Barret a dialogué avec "Géronimo" et de nombreux contemporains de Taza, fils de Cochise. Tous les témoins ont toujours précisé que Taza n'avait pas eu de fils. Ces longs entretiens sont très largement antérieurs à la sortie du livre de Nino Cochise. b) plusieurs sites montrent une photo erronée de Cochise : il a toujours refusé de prendre la pose devant un photographe. Par contre, j'ai déjà, dans des livres, vu le dessin présenté ici. |
Affichage : 646, réponse : 1 - Forum : Suggestions, bugs, réclamations - Message : Doute que Nino Cochise soit le petit fils de Cochise |
Traduction lakota esprit libre et indomptabledu 24-03-2023
šuŋkala ska : chiot blanc tawaic' iya : libre indomptable : je ne trouve pas ... šuŋkala signifie aussi 'petit chien (en taille)' Je ne suis pas sûr du tout qu'un Lakota rajouterait esprit dans 'petit chien blanc à l'esprit indomptable et libre', je pense qu'il dirait plutôt 'petit chien blanc indomptable et libre' šuŋkala ska tawaic' iya OU šuŋkala tawaic' iya ska : petit chien blanc libre Diabolo est un nom et se traduira Diabolo en Russe ou en Lakota |
Affichage : 1910, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota esprit libre et indomptable |