Les messages de Igmu Ska page 40

Textes

du 01-02-2010
Bonjour à tous,
Háu Mitákuyepi,
El Coyotos écrit, à propos de la page "Ecrire Lakota" :
Est ce que cette page à toujours lieu d'être puisqu'on peut maintenant écrire Lakota directement sur le forum ?

De mon côté, je suis d'accord pour qu'on transfère cette page ici, sous réserve qu'on n'y mette pas n'importe quoi. Mais je suppose que El Coyotos peut transférer sur d'autres sujets ce qui n'aurait rien à faire sur cette page ?
Tóka akhé,
A plus,
Igmu Ska
Affichage : 7495, réponse : 15 - Forum : La langue Lakota - Message : Textes

Textes

du 30-01-2010
Bonjour, El Coyotos,
Dommage qu'il ne réponde pas. J'aurais bien aimé savoir de quoi il s'agissait : la langue utilisée, la signification de ce qui doit être un chant...
Je vais faire le ménage car ce texte ainsi partiellement présenté ne doit pas être utile à grand monde. Embarasser
Amicalement,
Igmu Ska
Affichage : 7495, réponse : 15 - Forum : La langue Lakota - Message : Textes

Textes

du 29-01-2010
Bonjour à tous,
Un texte a été écrit sur la page "Ecrire Lakota". Merci à l'ami qui l'a déposé. Nos remerciements seraient encore plus chaleureux si la traduction en français était ajoutée. Quelques explications sur l'origine de ce texte, son auteur... seraient également les bienvenues. On est comme ça, on en veut toujours plus !
Cordialement,
Igmu Ska
Affichage : 7495, réponse : 15 - Forum : La langue Lakota - Message : Textes

Vous pouvez écrire lakota directement sur le forum

du 18-01-2010
A propos de l'imparfait, si tu as la grammaire de Buechel, tu liras page 275, que "le verbe sera compris comme étant au passé lorsque l'action, l'état, ou la condition indiquée par lui a lieu réellement dans le passé... ou a lieu habituellement dans le passé".Traduction approximative par
Igmu SkaSourire
Affichage : 3477, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Vous pouvez écrire lakota directement sur le forum

Vous pouvez écrire lakota directement sur le forum

du 18-01-2010

Háu Mitákuyepi,
Háu Mat́ȟo Waihakta,

wiŋyaŋ kiŋ wate ne peut pas être traduit par 'cette femme était bonne'
kiŋ est l'article le/la, suit le substantif et ne peut pas précéder un adjectif
le marqueur 'imparfait' est k'un et ne se prononce pas kiŋ et est prononcé à la fin de la phrase

Voui mais... si wate est compris comme un adjectif dans le Buechel, c'est un verbe pour le NLD. D'ailleurs, il se conjugue :
mawate : je suis bon
niwate : tu es bon
wate : il/elle est bon(ne)
uŋwatepi : nous sommes bons
etc. Et tout ça est ben vrai !
Quant à l'imparfait ou le présent, c'est plutôt le contexte qui l'indique. On pourrait traduire la phrase précédente par
"cette femme est bonne".
Amicalement,
Igmu Ska

Affichage : 3477, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Vous pouvez écrire lakota directement sur le forum
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.