Les messages de mato waihakta page 46

Grammaire et traduction

du 20-06-2012

Bonjour

Je dois regarder pour le mot orages. Tu parles de traducteur internet. Lequel ? Je tombe toujours sur internet sur des approximations ou des erreurs très importantes (dupliquées de site en site) ou du texte complètement farfelu !!
Fiables sont les dictionnaires Büchel, NLD, White Hat ainsi que le site qui fait la promotion du NLD (si tu arrives à entrer sur ce forum, alors donne-moi les réponses nécessaires pour pouvoir y entrer).

En dehors de ça, je ne vois rien d'intéressant.
"Celui qui" n'est pas à traduire, il est complètement équivalent à "il".

Je lis ta traduction : iya waki ya un. Pour moi, c'est
iya : proche de eya (ne pas oublier que le Lakota est une langue parlée, il y a donc beaucoup d'écarts entre les réserves) qui signifie "il parle, elle parle", ou "parler"
waki : proche de wakinyan qui est "tonnerre"
ya : "tu" mais ici probablement la fin de waki !!! Car la nasalisation du i est souvent oubliée (ainsi le dictionnaire Büchel écrit kin=ki="le"), la plupart des lakota prononceront wakinyan (2 n de nasalisation) mais d'autres prononceront wakinya (1 seul n de nasalisation) et quelques autres wakiya (plus aucune nasalisation, ce qui n'empêchera pas la compréhension immédiate avec l'aide du contexte)

un : "il est, elle est, être"

donc ton texte "iya waki ya un", je le comprends comme "eya wakinyan un" qui signifie "il parle tonnerre il est" et qui est syntaxiquement faux. Mieux serait "tonnerre il parle il est" et encore mieux !! serait "tonnerre il parle" soit wakinyan eya.

Affichage : 9460, réponse : 19 - Forum : La langue Lakota - Message : Grammaire et traduction

Synthèse vidéos youtube

du 20-06-2012

Iwaktaya (remarque) : grâce à un contact sur Pine Ridge, un locuteur Lakota va regarder ces vidéos et me les commenter.

Affichage : 9294, réponse : 22 - Forum : La langue Lakota - Message : Synthèse vidéos youtube

Synthèse vidéos youtube

du 11-06-2012

jeannot9 ce n'est pas moi

on recherchera "lakota grammar" ou "lakota sentence" ou "phrase lakota" ou "jeannot9"

je vais tourner encore cette semaine

Affichage : 9294, réponse : 22 - Forum : La langue Lakota - Message : Synthèse vidéos youtube

Synthèse vidéos youtube

du 07-06-2012

LFA (Lakota Français Anglais)

1; 2; 3; 5; 6; 7; 9; 10

2; 3; 4; 8 (en recherchant "jeannot9" et non pas "lakota grammar")

FE (Lakota Français Espagnol)

1; 6bis; 7

la 6bis est sans erreur

LFAR (Lakota Français Anglais Russe)

film_danse ; 11_2; 13; 15_1

LFEC (Lakota Français Anglais Chinois)

14_1; 14_2; 16; 17; 18; 19

parfois le E désigne Espagnol parfois ça désigne Anglais !!!?!!!!

soit 23 vidéos en tout à la date du 7 juin 2012

il y a peut-être d'autres vidéos cachées, faites par moi, il faudrait que je regarde bien sous youtube mais là je n'ai pas de temps pour

Affichage : 9294, réponse : 22 - Forum : La langue Lakota - Message : Synthèse vidéos youtube

Traduire or not traduire

du 02-05-2012

Mon but est de trouver un meilleur locuteur que moi (c'est pas difficile) qui accepte de communiquer avec moi, donc de m'Apprendre. Je suis d'accord avec ton "toute traduction est une trahison" mais je préfère trahir un peu qu'à laisser cette langue dans l'état où elle est. Langue orale mais des livres ont été écrits (bible traduite) : peu de livres écrits, peu de lecteurs ... L'aspect langue orale se constate dans les différentes façons de prononcer de très nombreux mots : tate (le vent) se prononce avec ou sans gutturalisation de la syllabe d'attaque. Tatanka (le bison) se prononce sans aucune gutturalisation OU BIEN avec gutturalisation sur la première syllabe OU BIEN gutturalisation sur la seconde syllabe, avec ou sans voisement de la dernière syllabe et avec toutes les combinaisons ! Seul le contexte permet aujourd'hui qu'un auditeur comprenne un locuteur, je n'ai pas ce problème puisque je suis le seul à parler ...

En 1920, la femme utilisait l'emphase yelé ou ye, elle semble utiliser en 2012 que ksto ...

Affichage : 2649, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire or not traduire
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.