Page 61 sur 71 | Page en cours : 61 | Nombre de message : 351 |
Cherche à traduire en lakota quelques motsdu 21-02-2011
le Büchel Manhart c'est ça : une compilation faite par des missionnaires vers 1890-1900. Le lien fourni ci dessus permet de consulter plusieurs dizaines de pages scannées par je-sais-pas- qui. Les sources du livre sont plus de 100 locuteurs Lakota de l'époque. Il existe dans ce livre un dictionnaire Lakota->anglais et un autre (plus restreint) anglais->Lakota. Plusieurs pages détaillées de grammaire Lakota sont incluses dans ce dictionnaire.// Il existe aussi, encore du même auteur ce livre que kje ne possède pas. // Le NLD (New Lakota Dictionnary) (que je n'ai pas non plus)serait plus axé sur le Lakota d'aujourd'hui. Je crois qu'il est écrit par un non Lakota, mais son livre a l'aval d'une université actuelle Lakota. // Les forums (plus ou moins sérieux en france ou ailleurs !) ont tendance à critiquer le Büchel ou le NLD mais le gros avantage est que ces bouquins existent. La critique est facile et j'attends les traces écrites des contradicteurs.// Le renouveau de cette langue ne peut se faire, à mon avis, qu'à partir de sources écrites // Il existe encore d'autres dictionnaires : le Riggs (j'ai), le Red Hat (j'ai), etc. Pour moi, le coeur de l'intéressant reste le Büchel. // Les différences de traduction en anglais entre les Büchel, NLD, Riggs etc sont très probablement minimes. |
Affichage : 15321, réponse : 40 - Forum : La langue Lakota - Message : Cherche à traduire en lakota quelques mots |
Cherche à traduire en lakota quelques motsdu 21-02-2011
j'ai déjà pu voir sur le net quelques pubs sur des livres Lakota (contes, poèmes, grammaire ...) mais (sans les avoir lus !!), je suis convaincu qu'il y a de l'anglais dedans.
Concernant la grammaire, je suis pour ! Car tenter de comprendre la grammaire Lakota avec un livre écrit uniquement en Lakota serait une tâche ardue, impossible pour un cerveau de blanc !!
la est un diminutif concernant l'âge, la taille, etc: matola l'ourson, sunkala le chiot |
Affichage : 15321, réponse : 40 - Forum : La langue Lakota - Message : Cherche à traduire en lakota quelques mots |
Cherche à traduire en lakota quelques motsdu 21-02-2011
igmu se prononcerait effectivement "igmou" (et certains Lakota prononcent comme ça) mais l'orthographe réelle est igmun (n de nasalisation) donc la prononciation correcte est igmon //
Notez que la langue est de très loin une langue orale (combien de livres en pur Lakota ??) donc prétendre qu'un mot doit se pronocer comme ci ou comme ça à cause de la façon dont on l'écrit, c'est un peu capillotracté ... //
le chat pourrait s'appeler "rapide" (isinl), "combattif" (wanartaka), "curieux" (wos'ins'inkiyepica), "tendre" (waihakta), "intelligent" (waslolyapipica)
<où à slow lit à pipi de chat>, "fou" (witko), "sage" (iaksape) ... |
Affichage : 15321, réponse : 40 - Forum : La langue Lakota - Message : Cherche à traduire en lakota quelques mots |
Cherche à traduire en lakota quelques motsdu 21-02-2011
igmu (prononcer igmon) est le chat sauvage //
le chat domestiqué est igmusunka // prononcer igMON chon ka
(accentuation sur le mon) //
sni yelo est une fin de phrase donnant la négation d'une façon nette
(et selon plusieurs dictionnaires (mais pas le Büchel !!??!!) prononcée par un homme) //
exemple : il ne fait vraiment pas chaud //
Maste sni yelo //
je ne comprends pas //
owakahnige sni yelo //
Cage igmusunka mitawa yuhasni k'eyas le kola kin lila wastewalake ksto //
ca : "tcha" (du français tcha tcha) //
ge : "gé" (du français geai, jet) //
igmu : "igmon" //
sunka : "chonka" //
mitawa : comme en français //
yu: le you anglais //
ha : "a" avec expulsion d'air //
sni : "ch" (du français chenille) suivi de "ni" //
k' : k plosif (c'est à dire sans aucune voyelle) // attention k'eyas ne se prononce pas du tout keyas //
eyas : "é" (du français étourderie) //
ya : le ya allemand //
s : "ch" (du français hache) //
le : "lé" (du français lait) //
kola : comme "coca cola" mais avec accentuation sur le o (certaines réserves prononcent krola) //
kin : "ki" (du français qui) (je simplifie) //
lila : du français lilas (accentuation sur le i) //
waste : en français "où acheter?" (mais avec un t ressemblant beaucoup à un d) //
walake : en français "où à la quai" //
ksto (puisque c'est une femme qui possède ce chat) : "k" suivi de "ch" suivi de "to" UNE SEULE VOYELLE : le o//
nom chat mon il-n'a-pas cependant cet/cet/cette ami le/la beaucoup j'aime marqueur-locuteur-féminin //
mon chat n'a pas de nom mais c'est un ami et je l'aime bien // |
Affichage : 15321, réponse : 40 - Forum : La langue Lakota - Message : Cherche à traduire en lakota quelques mots |
Lakota sonoredu 14-01-2011
J'ai tout écouté de a à d (!)
Les enregistrements de la locutrice féminine sont souvent coupés très courts : très peu de temps entre le début de l'enregistrement et le début de son texte. Ce qui aboutit à quelques sensations de plosives à tort. L'orthographe diffère un peu du Büchel. Les sons (sauf 1 ou 2 coquilles de l'admin) collent parfaitement à l'orthographe. Le locuteur thiospaye a une excellente prononciation. On peut distinguer les mots qui ne diffèrent que par leur intonation. Je reste très surpris par la combinaison a nasalisé suivi du l mais bon c'est la première fois que je l'entends. La langue est bien plus une langue parlée qu'écrite et se cantonner au clavier est (pour moi) une impasse. La nasalisation du u est conforme à ce que j'ai plusieurs fois déjà entendu et non conforme à ce que j'ai pu lire, notamment dans le Büchel. Je reste en accord avec cette nasalisation : un u nasalisé ne se prononce pas comme l'européen Büchel l'écrit doudOUNE (ce que j'avais déjà remarqué comme une abération (un u nasalisé non nasalisé !))mais se prononce cON comme je l'ai entendu ici et ailleurs. Site à écouter et réécouter |
Affichage : 5612, réponse : 13 - Forum : La langue Lakota - Message : Lakota sonore |
Page 61 sur 71 | Page en cours : 61 | Nombre de message : 351 |