Les messages de mato waihakta page 67

à propos de "écrire lakota"

du 14-01-2010
Winyan waste hce = Elle était particulièrement belle.
pour moi, la traduction est: cette femme est bonne
winyan waste = être belle, jolie
pour moi, la traduction est : cette femme est bonne !
beau, joli, belle, jolie : "bon pour le regard" = owanyagwaste
pour moi
Etre joli : owanyagawaste un.
Elle était particulièrement jolie: lila owanyagwaste hce k'un.

COMMENT UTILISER CETTE POLICE ????
Affichage : 2890, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : à propos de "écrire lakota"

Blague en lakota

du 13-01-2010
Ohinni tokecasni : wasicu kin wicasa kin okahnigesni
(toujours différent-pas: homme-blanc le indien le il-ne-comprend-pas
toujours pareil: l'homme blanc ne comprend pas l'indien)
je viens de modifier le texte, les caractères Lakota ne passent pas ...
On supposera (drôle de supposition !) que l'homme blanc parle le Lakota

North Dakota itokagatakiya etanhan tipi wan wasicu wan oti.
North Dakota au-sud-de de maison une homme-blanc un il-habite-à.
Un blanc habite dans une maison située au fond du Dakota du Nord.
Waniyetu glicu canke le wasicu kin can waicisniyan cin. Ca tipi tawa kalya cin.
Hiver arrive donc ce homme-blanc le bois découper-en-morceau il-veut.
Car maison sa chauffer il-veut.
L'hiver approche donc le blanc veut couper du bois. Car il veut chauffer sa maison avec.
Oecon tawa tokahan na wicasa wan wanyanka.
Travail son il-commence et indien un il-voit.
Il commence son travail quand il voit un indien.
Wasicu kin cin :
"Kola, kiciwakiya yo ! Waniyetu osni kte hwo ?
Le blanc demande :
<cin = vouloir, espérer, poser une question>
"Ami, discutons ! L'hiver sera-t-il froid ?
Wicasa kin ayoka na woza :
- … Ecas, wasicu. Waniyetu osni kte."
Indien le il-jette-un-oeil-autour-de-lui et il-répond
' ... Evidemment, homme-blanc. Hiver froid futur.'
<osni = froid (adjectif, substantif)>
L'indien jette un oeil autour de lui et répond :
' ... Evidemment, homme blanc. L'hiver sera froid."
Wicasa kin gla na wasicu kin, wicasawanica, oecon tawa yeye.
Indien le il-rentre-chez-lui et homme-blanc le, solitaire, travail son il-continue.
L'indien s'en va vers chez lui et le blanc, solitaire, reprend son travail.
Ihinhanna wicasa kin ake wanji hi.
Le-lendemain, indien le à-nouveau une (fois) il-arrive.
Le lendemain, l'indien repasse encore.
"Kola, wankiciunyanka pilamaya. Waniyetu osni, yecala wicayala hwo ?
"Ami, le-fait-que-l'on-se-voit-tous-les-deux me-fait-plaisir. Hiver froid, réellement tu-penses interrogatif ?
"Ami, le fait qu'on se revoit me fait (bien) plaisir. L'hiver froid, tu le penses vraiment ?
- Hau, wicasatokeca. Waniyetu osni osnisni ktelo. Epa."
- "Oui, étranger. Hiver froid froid-répété futur. J'ai dit."
- Oui, étranger. L'hiver sera froid, terrible. J'ai dit."
Wicasa kin akigle ki. Can naokpani okihipica kin he wicala, canke wasicu kin can akiglegle kaksa.
Indien le encore-une-fois il-part. Bois manquant possibilité cela est il-pense, donc homme-blanc le bois encore-et-encore il-coupe.
L'indien s'éloigne à nouveau. Le bois pourrait venir à manquer, voilà ce que pense le blanc, alors il se remet encore et encore à découper du bois en morceau.
<akigle= occurrence mais signifie aussi "à nouveau">
Anpetusakowin ca ihakab, itoki wasicu kin can kaksaya unpa okihi kin he slolyasni.
Jour-7 durée après, où homme-blanc le bois coupé ranger il-est-capable cela est il-ne-sait-pas.
Une semaine après, le blanc ne sait plus où ranger le bois découpé.
Ake wanji, wasicu kin wicasa kin wanyanka.
Encore une (fois), homme-blanc le indien le il-voit.
Encore une fois, le blanc voit l'indien (passer).
"Hei, anamagoptan u yeto ! Osni tanka wan hi kte hwo ?
"Hé, écoute-moi s'il-te-plait ! Froid grand un il-arrive futur interrogatif ?
"Hé, écoute moi un peu s'il te plait ! Un grand froid va-t-il se pointer ?
<yeto = impératif doux>
- Ecas, wasicu, osni tanka wan hi kte. Ecana epa.
- Evidemment, homme-blanc, froid grand un il-arrive futur. Déjà j'ai-dit.
- Evidemment, homme blanc, un grand froid va arriver. Je l'ai déjà dit.
- Wicaka hca ?
- Vérité réelle ?
- C'est vraiment la vérité ?
- Wicakapihca. Tuweni le waniyetu akiktonja okihisni ktelo.
- Vérité-totale. Personne cet hiver oublier il-ne-peut-pas futur.
- La pure vérité. Personne ne pourra oublier cet hiver.
- K'eyas tokel le woyake kin slolyaye hwo ???
- Mais comment ce détail le tu-sais interrogatif ?
- Mais comment peux-tu toi connaitre ce détail ???
<tokel = pourquoi, comment ...>
- Oyate mitawa wiyacinpi wan yuha. Wicoie wakan wan eya : iyakab wasicu can kaksa, isanbya osni ktelo."
- Peuple mon proverbe un il-possède. Légende sacrée une elle-dit: plus homme-blanc bois il-coupe, plus froid futur.
- Mon peuple a un proverbe. Un dicton dit : plus l'homme blanc coupe du bois, plus l'hiver sera froid"

Affichage : 3633, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Blague en lakota

Traduire une phrase du lakota en francais

du 13-01-2010
j'ai notamment envoyé un mail à une institutrice Lakota en Lakota (enfin dans mon Lakota à moi). Sur son site, elle disait enseigner le Lakota aux enfants, on voyait des photos. C'est un des rares contacts à avoir répondu. En anglais et pour me dire (vrai ou faux ?, probablement faux et c'est bien dommage) que son niveau était trop faible pour m'aider dans mon étude.
Je vais essayer de retrouver un post en Lakota/anglais (je vire l'anglais pour le remplacer par le français), écrit par moi vers le site republikoflakhota.com (admin Russel Means) qui avait reçu il y a un an un retour bien plus faible que ce que j'attendais. J'intitule ce post BLAGUE EN LAKOTA. Faut que je remette la main dessus.
je n'ai rien contre l'AIM, ni contre le renouveau de la culture ou de la langue
Affichage : 21311, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire une phrase du lakota en francais

La langue lakota

du 13-01-2010
Bonjour,
C'est justement la démarche de Albert White Hat Sr. Son système est simple. Les signes diacritiques sont placés au dessus des lettres et sont, soit des points, soit des barres. Je souhaiterais voir s'il serait facile de passer du système Buechel/Slim Batteux au système White Hat sans que les utilisateurs aient des maux de tête abominables.

Igmu Ska

je ne comprends pas
le système chez Büchel est AUSSI de rajouter un point, une barre ou un ' pile au dessus de la lettre
Affichage : 21988, réponse : 73 - Forum : La langue Lakota - Message : La langue lakota

Traduire une phrase du lakota en francais

du 13-01-2010
Means a entamé des démarches et bel et bien lancé un projet de récupération des terres, de secession des Etats Unis (et Dieu sait que le mot est encore vif aux states), d'indépendance complète. Les blancs étaient autorisés à continuer à vivre sur place mais sous loi indienne. Les permis de conduire, les passeports, tous les papiers officiels devaient être changés. Il vit pourtant sur place et devrait savoir que ça n'avait aucune chance d'aboutir. Je ne comprends pas. Il était à Wounded Knee et a vu les chars se pointer alors que les demandes de l'époque étaient largement moins révolutionnaires.
De plus, son site (le forum de discussion semble désormais fermé) montrait à l'évidence que l'énorme majorité des membres sympathisants de son projet et donc présents sur son site ne connaissaient plus que quelques mots d'une langue parlée par leurs grands parents. Alors pondre des textes en Lakota et des permis de conduire, c'est loufoque mais ça aurait le bon côté de forcer ces "natives" à reprendre sérieusement l'étude de leur langue.
Je vois 3 problèmes:
. le nombre de vrais locuteurs n'arrête pas de chuter
. seuls les plus anciens parlent leur langue et semblent étrangers à internet
. jamais pu rentrer en contact (nombreux essais via des américains) avec un seul de ces locuteurs âgés. Soit je ne reçois pas de réponse, soit je reçois une réponse négative en anglais, bien que je sache que le lecteur en question a compris (et trouvé les fautes) de mon texte Lakota de présentation du "pti français qui s'intéresse à leur langue". Un blanc qui s'intéresse à leur langue est selon leur terme américain péjoratif un "wanabee" et ils refusent systématiquement de coopérer. J'apprécierai un début de coopération qui bien entendu ne serait pas le prémisce de l'ombre d'un début de renouveau de la langue, mais une aide dans mon étude personnelle de cette belle langue, condamnée à disparaitre (à mon avis).
Affichage : 21311, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire une phrase du lakota en francais
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.