Les messages de high_templar page 1

Grammaire et traduction

du 22-06-2012

Je te remercie Mato Waihakta de toutes ces explications. Du coup, est-ce encore valable de dire Osicecapi Eya ? Les traductions que tu proposes un nouveau dans ce fichier son correspondent à certaines propositions que j'avais obtenues du NLDO hier en tapant Storm.

Je suis très heureux que tu aies pu t'inscrire sur le forum. Il me semble qu'il y a des fichiers sons à un endroit dans le forum. Je pense que je n'ai pas besoin de vous indiquer l'endroit puisque tu sembles parler anglais sans aucun problème. Néanmoins, si tu as besoin de quoi que ce soit, n'hésite pas : je suis à ta disposition.

Bien cordialement.

HT

 

Affichage : 8796, réponse : 19 - Forum : La langue Lakota - Message : Grammaire et traduction

Grammaire et traduction

du 22-06-2012

cette langue est orale, il faut donc parler.

Bonjour,

Concernant le quizz, il est vrai que je n'ai pas essayé de m'inscrire sur le forum dont tu as donné l'adresse plus haut. Néanmoins, le dictionnaire dont tu as donné le lien reste totalement accessible sans avoir à se connecter. En effet, il semble y avoir de nombreuses connaissances accessibles une fois que l'on a le mot de passe. Tu veux que j'essaye ?

À part ça, je pense que tu as dû essayé de vouloir poster la prononciation orale de mon nom mais malheureusement ça n'a pas marché. Je suis dans l'incapacité d'entendre ou bien même de trouver le fichier. Pourrais-tu, s'il te plaît, être plus explicite que je puisse y accéder ? En tout cas, je te remercie c'est une très gentille intention.

Bien cordialement.

HT

Affichage : 8796, réponse : 19 - Forum : La langue Lakota - Message : Grammaire et traduction

Grammaire et traduction

du 21-06-2012

Bonjour,

J'ai donc regardé le lien que tu as proposé dans ton dernier message. J'y accède sans aucun souci. En effet, cela semble être beaucoup plus sérieux que tout ce que j'ai vu jusqu'à présent.

Est-ce que tu as toujours des problèmes pour y accéder ? Je suis en train de me demander si cela n'est pas dû à ton navigateur qui provoquerait une opération non conforme et de ce fait demanderait des "questions-réponses".

Quel navigateur utilises-tu ?

Il semblerait que ce soit bien Osiceca pour le mot "mauvais temps/orageux" : la définition en anglais est to be bad weather/to be stormy ce qui correspond exactement à ce que je voulais faire comme sens pour ma phrase et pour le nom.

En résumé, la traduction, selon tes conseils, serait bien Osicecapi eya que l'on devrait prononcer Ochitchétchapi éya avec le "é" à la française.

Bien cordialement.

High Templar

Affichage : 8796, réponse : 19 - Forum : La langue Lakota - Message : Grammaire et traduction

Grammaire et traduction

du 20-06-2012

Désolé, malgré le fait d'avoir regardé les vidéos, je n'avais pas fait le rapprochement entre "il/elle parle" et "parler".

Globalement, il s'agirait tout simplement de dire "il parle aux orages/aux tempêtes". Est-ce que c'est bien ça ?

Donc première traduction que tu m'as donnée : wakinyanpi eya qui se prononcerait ouakinnyannpi é-ya suis-je encore dans le juste ?

Après, concernant le mot "tempête", j'ai trouvé ça sur un dico sur Internet. En tapant dictionnaire Lakota français. J'avais vu que tu considérais ces dictionnaires comme erronés mais malheureusement je n'ai aucun dictionnaire sous la main et je n'ai pas réussi à trouver le fameux Büchel.

Pour la deuxième traduction "il parle aux tempêtes", est-ce que cela serait osicecapi eya ? Si bien sûr, Osiceca veut bien dire "tempête".

Je te remercie pour toutes ces réponses qui m'ont été d'un grand secours.

Je vais essayer d'accéder au forum donc tu m'as parlé.

Bien cordialement.

High Templar

Affichage : 8796, réponse : 19 - Forum : La langue Lakota - Message : Grammaire et traduction

Grammaire et traduction

du 11-06-2012

Bonjour à tous,

J'ai regardé une bonne partie des vidéos de Mato waihakta.

Encore une fois, félicitations pour tout ce travail, c'est absolument exceptionnel.

J'essaye toujours de trouver ma fameuse traduction pour me fabriquer un nom indien et grâce aux vidéos, je pense progresser un petit peu. Donnez-moi des pistes :

Déjà, j'ai remplacé le mot "Tonnerre" (Waki Ya) par "Tempête" (Osiceca que je prononcerai, si je suis dans le vrai, Ochitchétcha).

En respectant la construction de phrases que l'on peut voir dans les vidéos et dans les exemples sonores, je dirais que

Il faudrait mettre le mot "Tempête" au pluriel ce qui donnerait Osicecapi, est-ce que c'est bon jusqu'ici ?

Ensuite, je pense que au lieu de mettre "Celui", on pourrait mettre "l'homme". Cela donnerait donc Wica prononcé Ouitcha.

Après, je pense que pour introduire le subjonctif, il faudrait mettre quelque chose comme Waji prononcé Ouadji.

Enfin, pour la construction de la phrase, je procéderai ainsi :

Wica (1) / Osicecapi (2) / Waji (3) / I-Ya (4) 

Le mot le plus important en deuxième "Tempêtes" et le verbe en dernier (4).

Qu'est-ce que vous en pensez ? Suis-je dans le vrai ?

Bien cordialement.

High Templar

Affichage : 8796, réponse : 19 - Forum : La langue Lakota - Message : Grammaire et traduction
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.