Les messages de mierlu page 1

Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

du 09-07-2019

Non non effectivement, ce n'est, ce ne sont pas des Lakota qui chantent sur ce CD... ce sont des français...


Pour en revenir, aux iwae/epa, j'ai regardé dans le NLD...
Peut-être y a t-il une différence au niveau du sens. le NLD dit :
iyÁ : 1 - to speak (parler) / 2 - to speak a language, be a speaker of a language (parler une langue...) > 1s iwáye
eyÁ : 1 - to say smth (dire quelque chose) / 2 - to mention smth/sb (mentionner quelque chose/quelqu'un) > 1s ephé (epȟíŋ kte)
epȟá : I said smth, I say (j'ai dit quelque chose, je dis) (1s of eyÁ)


La subtilité se situe certainement là. La différence entre "parler" et "dire".


Je dis ça, mais je ne cherche pas à justifier quoi que ce soit. N'ayant pas trouver d'autres sources pour ce chant, des doutes en tout sens persistent.

Affichage : 1634, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

du 08-07-2019

Je vais donner quelques clefs de compréhension de ma démarche avant d'en revenir à ce petit bout de traduction...

Je pourrais raconter ma vision très animiste du monde et ce qui me lie à la voie rouge ainsi qu'à la méditation Vipassana. Mais je ne le ferais pas... Je souhaite même rester très discret sur tous ça... Je crois que nous vivons une fin de cycle, et que cette "faim" du monde implique colère, discorde, besoin de reconnaissance, bataille d'ego et dialogue de sourd, parfois même chez les gens un tant soit peu éclairés. Je ne souhaite donc pas exposer trop de détails de mon chemin sur internet car je ne souhaite blesser personne et ne veux certainement pas directement ou indirectement entrer en polémique avec qui, ni quoi que ce soit.

Ceci étant dit, je dirais juste que mes pas ont croisé puis emprunter la voie rouge il y a une vingtaine d'année. Mais ce n'est que tout dernièrement, après m'être aperçue qu'il y avait des erreurs, ou plutôt des imprécisions, tant dans la retranscription que dans la traduction des chants, que j'ai senti le besoin d'éclaircir tout cela. Je parle d'erreurs mais en même temps, sans citer de nom (toujours dans cette même idée de discrétion) je remercie cet homme, français, qui après avoir passé un dizaine d'année dans une réserve Lakota, dans les années 90, après avoir suivi et accompagné un célèbre homme médecine Lakota, nous a transmis à son tour tout cela dans les années 2000.
Aujourd'hui donc, sans vraiment savoir pourquoi exactement, j'ai besoin d’approfondir ces chants, afin d'en saisir toute la profondeur et la subtilité. La vibration.
Et si ce travail aide, ou touche, ne serait-ce qu'une seul autre personne de plus que moi, (car je le fais déjà pour moi mais il va de soit que je le donnerai volontiers à quiconque le voudra) et bien, je sais que je n'aurais pas fait ce travail pour rien.

J'ai déjà quelques chants d'avance et j'en poserais certainement prochainement sur le forum pour partage et en remerciement.

Et donc pour répondre à la question, oui, celui qui a retranscrit ces chants au début des années 2000 n'est pas Lakota mais bel et bien français. Il faut dire qu'à cette époque il n'y avait pas encore autant de ressource sur internet (même si elles partent un peu dans tous les sens et qu'il faut faire la part des choses.)

Voilà, voilà...

Pour en revenir à ce petit bout de traduction, comme je mène un peu tout de front, orthographe, grammaire, prononciation, je fais moi aussi des erreurs.

J'ai enfin trouvé une source audio. La vidéo est normalement directement calé sur le chant (à 21:50).

Pour ce qui est du verbe parler, il n'y a pas de confusion possible il est bien dit "iwáye"...


Pour la confusion entre h'un et ku, bien que je comprenne que l'on puisse les trouver différents, j'arrive à leur trouver un lien dans le fait que la transmission a dû être orale à un français. De plus le NLD (New Lakota Dictionnary) me donne un ȟ'úŋ qui d’après les fichiers son qu'il contient pourrait être traduit/prononcé en français "rr'on" voire "rr'oun" en opposition au "kou" de ku.

Quand au fait d'associer "souhaiter" avec "parler", mais c'est bien sûr et bien plus humble et respectueux.

En fait, je ne sais pas. Peut-être que je suis tout à fait à coté de la plaque sur ce bout de chant, pourtant cela me semble cohérent.

Quoi qu'il en soit, cher "Ours chaleureux" (affectueux?), une fois encore, merci !

Affichage : 1634, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

du 06-07-2019

Bonjour,
Toujours dans ma quête d'écrire et traduire correctement des chants Lakota, je me suis retrouvé devant une colle.
Après pas mal d'heures de casse tête et de recherche, je pense avoir trouver la solution. Mais l'avis des experts en la matière est bienvenue.

Il s'agit de : Oglaka wanagi olowan. Communément traduit par "Parler aux esprits" mais qui serait plus justement "Dialoguer avec les esprits".
Ce chant sert de conclusion à un autre chant "Kican wanagi olowan", "Chant d'appel des esprits".
Ce chant est très simple, car il ne comporte qu'une seule phrase avec une variante. Je n'ai pas trouvé de version audio ou vidéo sur le net.

Je vais commencer par le commencement.

Outre le fait que je le chante phonétiquement depuis longtemps, je n'avais que cette trace écrite :
Iwaye cin namakuyelo
Tunkashila iwaye cin namakuyelo
Iwaye cin namakuyelo

Traduite par :
Je m'adresse à toi
Grand père, je m'adresse à toi
Je m'adresse à toi

C'est le "namakuyelo" qui m'a posé problème. Après de longues heures à essayer de décrypter cela, j'ai trouvé un deuxième "namakuyelo" dans un autre chant, posé sur le papier par la même personne mais cette fois traduit par "écoute moi". Et là, la lumière fût :-).

Je pense avoir trouvé l'orthographe exacte et du même coup une traduction plus juste :

Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yeló / Thunkashila iwaye cin namah'un yelo
Tȟuŋkašila : Grand-père / Iyá : parler / Iwáye : je parle / čhíŋ : vouloir, désirer, avoir besoin / naȟʼúŋ : écouter / ma : je, moi /  namaȟʼúŋ : écoute moi / yeló : fin de phrase hom (fem : ksto)
Grand-père, je m'adresse à toi, écoute moi !
Ou plus justement : Grand-père, je te parle, j'ai besoin que tu m'écoutes. (car il y a "čhíŋ"  et qu'il n'y a pas la marque de l'impératif yo ou wo)

J'ai un doute sur le "čhíŋ", qui peut avoir d'autres significations.

Merci d'avance pour les commentaires.

Affichage : 1634, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 06-07-2019

J'ai donc supprimer mon travail sur la prononciation de mon poste original.
Effectivement en écoutant l'audio (la vidéo) il est possible de s'en faire une bonne idée.
Néanmoins, je vais garder et continuer ce travail pour mon groupe car pour l'apprentissage des chants cela permet un peu de facilité les choses (prononciation et découpage des phonèmes sur les rythmes).

Affichage : 14962, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 04-07-2019

J'ai vérifié, le Büchel dit bien 'Cannunpa' et pas d'accent sur 'Oyate'. Je n'ai pas trouvé de forme conjugué ou d'exemple pour 'wamayanka'. Mais 'wamayanka' est vraiment la forme la plus courante que l'on trouve sur le net, non seulement de novice mais de personnes qui semblent bien plus expérimentés et qui écrivent façon Büchel. En gros, 80/90% de ce que l'on trouve sur le net est en Orthographe Büchel.

Dommage pour l'appli. N'as tu pas une tablette, ou un smartphone, pour profiter de l'appli androïd qui de plus est gratuite ? 
Ou alors passer ton Pc en Seven qui arrive à tourner sur les petites et/ou anciennes configs contrairement à Ten. Moi je suis sous Seven et ça marche très bien.
Plus je m'en sers et plus je trouve ça chouette. Recherche rapide, intuitive, de très nombreux exemple et le tout est lié façon hypertext. Un bon outil.

Pour les apostrophes, c’était juste une manière pour moi de symboliser une courte pause dans la prononciation (la phonétique). Tout comme j'utilise les points pour symboliser les phonèmes et découper les mots.
En fait, je cherche à écrire correctement les chants (Buchël 'Et' moderne, je trouve ça intéressant), pour pouvoir les traduire plus justement (interpréter), mais aussi écrire la prononciation, trouver une sorte de convention pour transmettre la prononciation plus aisément à des français. Même si je n'exclus pas, au point où j'en suis, de mettre la traduction anglaise, je ne m'attaquerais pas à cet exercice de prononciation pour les anglais. J'en suis bien incapable.
Comment dire... Je fais souvent des inipis (sweat-lodge) et autre cérémonie... Et il y a toujours des chants... Les différents chants... Et je m'aperçois que, entre ceux qui ne chantent pas tout a fait la même chose... Et ceux qui voudrait bien chanter mais qui sont encore plus paumé lorsqu'on leur montre les textes (mal écrits en plus)...
Enfin... Si je fais lire un texte purement 'fonétic é an francé' en leur faisant écouter les chants, les gens suivent et apprennent bien plus facilement.

Pour en revenir a Héčhamuŋ kta tkȟá, c'était donc juste une manière d'appuyer là où ça fait mal...
Si je donne la convention, point, apostrophe, lettre double, et une pseudo phonétique française : ''é.tcha.mon k'ta t'k'rraa'', je pense avoir plus de succès à transmettre la phonétique par écrit et être plus proche de la vérité que si j'écris, la phonétique est : étchamon kta tkra.

Un exemple de phrase qui m'en a vraiment fait baver dans un des chant les plus connu et chanté. Surtout le début :
Ikčé wičháša tȟačháŋnuŋpa waŋ yuhá hóyeyÁ yelo (ho hé).
Traduisible par : Avec cette pipe (sacrée) d'homme simple (de simple indien), j'envoie une voix.
Et pour la prononciation, en découPage des syllabes avec des points, on a :
ik.tché oui.tcha.cha tra.tcha.nou.pa ouan you.ha oyé.ya yélo ho hé
J'ai vraiment eu du mal au début, je butais partout. Maintenant ça passe comme si de rien n'était.

Pour les vidéos, ça y est, El Coyotos a remis les différentes vidéos de grammaire et autre sur la Page dédié du forum. Je suppose que ce sont les tiennes. Je vais assurément y jeter un œil.

Aprés relecture, je me dis que tu as peut-être raison Mato waihakta, je posterais sur le forum les chants et les traductions mais garderais cette histoire de prononciation écrite la plus approchante pour moi.

Affichage : 14962, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.