Page 13 sur 71 | Page en cours : 13 | Nombre de message : 351 |
Comment traduire l’expression ´love and blessings’ en lakotadu 16-11-2020
vous pouvez essayer mais je crains que cela ne fonctionne pas. J'attends vos commentaires avec cet outil. La prononciation étant particulièrement importante, comment allez-vous prononcer vos phrases ? Mon avis est qu'il faut présenter le texte au Lakota pour qu'il tente de comprendre |
Affichage : 2483, réponse : 5 - Forum : La langue Lakota - Message : Comment traduire l’expression ´love and blessings’ en lakota |
Prononciation de nikandu 21-10-2020
d'après google, ce mot nikan serait du potawatomi, donc langue algique : langue bien éloignée du (Sioux)Lakota (famille Hokan Siouan Catawba)
je peux fournir le son de mikola mais aucun intérêt pour toi ...
A l'arrivée de Christophe Colomb on considère qu'il y avait environ 350 langues sur le continent nord, totalement différentes. Et sans compter les sous branches, où là une communication pouvait plus ou moins être tentée. Exemple, un Osage qui parle avec un Mandan Quand on écoute de l'Apache, on entend que la langue n'a absolument rien à voir avec le Lakota Il reste à ce jour 4 à 5 langues parlées aux USA et une ou deux va disparaître sous peu car le nombre de locuteurs est bien trop faible Le gouvernement américain est très impliqué dans la disparition de ces langues : de 1860 à 1970, les instituteurs blancs dans les réserves faisaient manger du savon à un jeune qui utilisait sa langue pour parler à un voisin |
Affichage : 881, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Prononciation de nikan |
Prononciation de nikandu 21-10-2020
Ce n'est pas du Lakota. Donc je ne peux rien dire de plus En lakota, cela serait miḱola ou bien (moins probable) ḱola mitawa ou bien (moins probable) ḱola mita |
Affichage : 881, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Prononciation de nikan |
Traductiondu 28-09-2020
celle qui tourbillonne avec le vent avec une phrase aussi courte, impossible d'indiquer le genre pour obtenir le genre, il faut chercher à traduire "celle qui tourbillonne vraiment avec le vent" le est traduit kiŋ mais ici n'est pas indispensable l'ordre des mots est : vent le avec il/elle tourbillonne vraiment la phrase 'tourbillonner avec le vent' serait identique à 'il/elle tourbillonne avec le vent' vent : taṫe avec : kici vraiment : ye / yele / kšto tourbillonner/il/elle/tourbillonne : iyumni accentuation sur la voyelle coloriée ici en rouge celle qui tourbillonne vraiment avec le vent : taṫe kici iyumni yele |
Affichage : 879, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 06-07-2020
Dans 'sunkmanitu tanka ob waci', on entend beaucoup de lakota. sunkmanitu : coyote tanka : grand ob : avec plus d'un waci : danser, il danse, elle danse il danse avec des grands coyotes, il danse avec les loups, celui qui danse avec les loups, le célèbre western de Kevin Costner
loup est 'sunkmanitu tanka' et loup blanc est 'sunkmanitu tanka ska' šuŋkmanitu taŋka |
Affichage : 1805, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Page 13 sur 71 | Page en cours : 13 | Nombre de message : 351 |