Page 18 sur 71 | Page en cours : 18 | Nombre de message : 352 |
Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka podu 02-07-2019
le O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po) est incorrect oua ma i en ka po attention le 'i en' est un seul phonème |
Affichage : 25648, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po |
Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka podu 02-07-2019
en Lakota, si on utilise l'alphabet Büchel, toutes les les lettres se prononcent. Le mna ici est faux (mni existe (l'eau), se prononce mni) |
Affichage : 25648, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po |
Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka podu 02-07-2019
O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po) Pourquoi tous ces points ? En Lakota, les arrêts sont entre chaque mot , ou dans le mot s'il intègre un ' Les arrêts ici sont dus au rythme des tambours. On ne parle pas, on chante, ce n'est pas la même chose regarder et moi sont imbriqués : il y a donc 'création de' wanmayanka, que de nombreux Lakota écriront wamayaka ou wamayanka car la nasalisation du wan et du yan sont évidentes pour eux, donc ils n'écriront pas systématiquement wanmayankar le núŋ se prononce plus non Iou ha tché.oua.kyé lo hé (Yuhá čhéwakiye ló, hé) le h de yuha est un h soufflé, comme en anglais. Le h numéro 2 est du à la drôle façon d'orthographier cewakiye : on prononcera effectivement le premier phonème en tché |
Affichage : 25648, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po |
Demande d'aide pour traduction lakota > françaisdu 02-07-2019
oui ou tous sont reliés à moi |
Affichage : 2489, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français |
Demande d'aide pour traduction lakota > françaisdu 26-06-2019
Il faut enlever l'équivalence 'tout' Pour le reste, je vais regarder le dico. Je n'y crois pas trop mais on pourrait avoir la racine taku 'la chose/une chose' Je donnerai comme traduction : nous sommes tous reliés, nous sommes tous cousins le n de wan de wanyanka est un n de nasalisation et parfois le dico indique que ce n est omis, il semble que ce ne soit pas une erreur : le Lakota sait parfaitement qu'il doit nasaliser et le retranscripteur Lakota écrit dans un dico wayanka. Petit souci : le n suivant est identique et donc une retranscription wayaka devrait aussi pouvoir être lue quelque part ... Le dico indique : 'le/la' = kin ou ki. N de nasalisation là aussi. Cependant la différence entre un a nasalisé et un a non nasalisé est largement plus forte en Lakota que la différence entre un i nasalisé et un i non nasalisé. Particulièrement difficile (mais pas impossible) pour un anglais : le nez doit vibrer Le Büchel-Manhart est une compilation de presque 100 locuteurs Lakota des années 1900-1930. Il débute par de la grammaire Je déconseille vivement le livre de Slim Batteux (il a une origine Lakota). Je ne l'ai pas eu en mains mais les nombreuses resucées de son oeuvre sur la toile montre un très faible respect de la langue |
Affichage : 2489, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français |
Page 18 sur 71 | Page en cours : 18 | Nombre de message : 352 |