Les messages de mato waihakta page 25

Ake wayuieska (encore une traduction)

du 12-10-2015

je vais rechercher ce soir le "n'importe où"

Le Lakota (branche Hokan Siouan) n'a RIEN A VOIR avec le Cheyenne (branche linguistique algonquine)

<c'est comme si on comparait l'espagnol et le chinois>

Ces gens-là se comprenaient mutuellement par le langage des signes (probablement inventé par les pawnees)

Affichage : 4846, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Ake wayuieska (encore une traduction)

Ake wayuieska (encore une traduction)

du 05-10-2015

Bonsoir auriez vous l'amabilité de me tradui  cette phrase en langage lakota : ou que tu ailles vas y avec ton coeur , c'est un proverbe amérindien que je trouve très beau..Je vous remercie .

bonjour, (=aŋpeṫu   wašṫe)

pour ta traduction, il me manque seulement "n'importe où" (niwayuieska kica, oie "n'importe où" kiŋ he naokpani)

ni: ton|ta  /  wayuieska: traduction  / kica : pour / oie : mot / kiŋ he: cela est / naokpani : manquant|inexistant

je peux traduire immédiatement : où tu vas, vas-y avec ton coeur

mais ça n'est pas ta demande

je dois regarder mon dictionnaire pour 'n'importe où' pour traduire : n'importe où où tu vas, vas-y avec ton coeur

ça provient de quelle nation ? Car je ne suis pas certain que "aller avec son coeur" soit le strict équivalent en Lakota : qu'on puisse associer coeur avec aller

on pourrait de la même façon (et peut-être d'une façon plus propre) traduire en Lakota "quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur"

Affichage : 4846, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Ake wayuieska (encore une traduction)

Traduction

du 05-08-2015

J'envoie le fichier son au chef. J'ai entendu hier soir le dialogue "tous les problèmes qui ne te tuent pas te rendent plus fort" dans un feuilleton sur M6 (plusieurs familles avec un gros chien) entre 20h10 et 20h40. M6 replay doit en fournir la preuve. C'était prononcé ... en français

Itoki le oie ota wanlaka k'un hwo ? Où ce/ces/cet/cette mot nombreux tu-vois passé interrogatif 

Où as-tu vu tous ces mots ? Sur quels sites les as-tu trouvés ?

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 04-08-2015

woṫeh́i : ce qui est difficile à endurer, les problèmes de la vie

Woṫeh́i niktepi  šni  kici saŋpa  waš'ake  yauŋ  ktelo.   Chose-de-la-vie-difficile-à-endurer elles-te-tuent  négation avec plus fort tu-es  futur-emphase. 

Tu seras plus fort avec les difficultés de la vie qui ne te tuent pas

(wowiyukcaŋ est "la pensée/opinion/résultat d'une reflexion")

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 03-08-2015

une fois la page publiée, mes soulignés sont tous absents   o:)

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.