Page 25 sur 71 | Page en cours : 25 | Nombre de message : 351 |
Ake wayuieska (encore une traduction)du 12-10-2015
je vais rechercher ce soir le "n'importe où" Le Lakota (branche Hokan Siouan) n'a RIEN A VOIR avec le Cheyenne (branche linguistique algonquine) <c'est comme si on comparait l'espagnol et le chinois> Ces gens-là se comprenaient mutuellement par le langage des signes (probablement inventé par les pawnees) |
Affichage : 4846, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Ake wayuieska (encore une traduction) |
Ake wayuieska (encore une traduction)du 05-10-2015
Bonsoir auriez vous l'amabilité de me tradui cette phrase en langage lakota : ou que tu ailles vas y avec ton coeur , c'est un proverbe amérindien que je trouve très beau..Je vous remercie . bonjour, (=aŋpeṫu wašṫe) pour ta traduction, il me manque seulement "n'importe où" (niwayuieska kica, oie "n'importe où" kiŋ he naokpani) ni: ton|ta / wayuieska: traduction / kica : pour / oie : mot / kiŋ he: cela est / naokpani : manquant|inexistant je peux traduire immédiatement : où tu vas, vas-y avec ton coeur mais ça n'est pas ta demande je dois regarder mon dictionnaire pour 'n'importe où' pour traduire : n'importe où où tu vas, vas-y avec ton coeur ça provient de quelle nation ? Car je ne suis pas certain que "aller avec son coeur" soit le strict équivalent en Lakota : qu'on puisse associer coeur avec aller on pourrait de la même façon (et peut-être d'une façon plus propre) traduire en Lakota "quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur" |
Affichage : 4846, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Ake wayuieska (encore une traduction) |
Traductiondu 05-08-2015
J'envoie le fichier son au chef. J'ai entendu hier soir le dialogue "tous les problèmes qui ne te tuent pas te rendent plus fort" dans un feuilleton sur M6 (plusieurs familles avec un gros chien) entre 20h10 et 20h40. M6 replay doit en fournir la preuve. C'était prononcé ... en français Itoki le oie ota wanlaka k'un hwo ? Où ce/ces/cet/cette mot nombreux tu-vois passé interrogatif Où as-tu vu tous ces mots ? Sur quels sites les as-tu trouvés ? |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 04-08-2015
woṫeh́i : ce qui est difficile à endurer, les problèmes de la vie Woṫeh́i niktepi šni kici saŋpa waš'ake yauŋ ktelo. Chose-de-la-vie-difficile-à-endurer elles-te-tuent négation avec plus fort tu-es futur-emphase. Tu seras plus fort avec les difficultés de la vie qui ne te tuent pas (wowiyukcaŋ est "la pensée/opinion/résultat d'une reflexion") |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 03-08-2015
une fois la page publiée, mes soulignés sont tous absents o:) |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Page 25 sur 71 | Page en cours : 25 | Nombre de message : 351 |