Les messages de Igmu Ska page 33

Chants sacrés lakotas

du 25-03-2010
Bonjour El Coyotos et Bonjour à tous,
Ouaaaah! C'est super ce nouveau look mais je ne vois plus les titres des sujets des forums? Est-ce normal?Super content Mes lunettes, peut-être ???
Mais on aura remarqué qu'il ne m'a fallu que 20 Jours pour répondre au message précédent de El Coyotos. Hibernation tardive !
Quand j'écrivais que les Esprits apprécient le chant en question, je ne faisais que répéter ce qu'a écrit W.K.Powers, et lui-même répète ce qu'il a appris des Lakotas.
Vous ai-je déjà parlé d'une vidéo diffusée par Russell Means? On y voyait un Amérindien qui exprimait sa tristesse. Cet homme a reçu une éducation américaine et il a perdu ses racines et jusqu'à sa langue. Il terminait sa confession en pleurs et en disant : "les Esprits ne parlent pas anglais". Les Esprits ne parlent pas français non plus, je peux vous l'assurer, mais je crois dur comme fer à leur existence. Et pourtant je ne crois plus à grand chose. Et j'apprends (difficilement) la langue Lakota pour avoir une chance, bien mince si je reste ici ficelé dans mon paquet de viande made in France, d'entrer en relation avec les Esprits. Mais je communique avec mon chat, c'est déjà un premier pas encourageant. Comme Richard Erdoes le raconte dans "Le Pouvoir du Rêve", il faudrait pouvoir participer à une cérémonie Yuwipi.
Amicalement,
Igmu Ska
Affichage : 15760, réponse : 28 - Forum : La langue Lakota - Message : Chants sacrés lakotas

Chants sacrés lakotas

du 05-03-2010

Hau Mitakuyepi,
Encore un chant Lakota qui plaît beaucoup aux Esprits auxquels il est adressé au cours des cérémonies Yuwipi (système d'écriture du "New Lakota Dictionary"). Il se trouve, avec des commentaires, page 80 du livre de William K. Powers, "Sacred Language" (1986)
"Chant des Quatre Directions" ou
T́ȟate Topakiya Olowaŋ (Chant des Quatre Vents)
Wichakichopi Olowaŋ (Chant d'Invitation)
1- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
2- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
3- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
4- Wiyóȟpeyata thuŋkaŋ sapa waŋ ḱȟola takuwaye lo
5- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
6- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
7- Waziyata thuŋkaŋ luta waŋ ḱȟola takuwaye lo
8- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
9- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
10- Wiyohiyaŋpata thuŋkaŋ zizi waŋ ḱȟola takuwaye lo
11- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
12- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
13- Itokaǧata thuŋkaŋ ska waŋ ḱȟola takuwaye lo
14- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
15- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
16- Maḱȟa ohaŋl Iŋktomi waŋ ḱȟola takuwaye lo
17- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
18- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
19- Waŋkatakiya Waŋbli Gleka waŋ ḱȟola takuwaye lo
20- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
21- Ḱȟola, hoyewayiŋ kta namáȟ'uŋ wo
Traduction (d'après le texte anglais de W.K. Powers):
1, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 17, 18, 20, 21,
Ami, je vais appeler dans cette direction, aussi écoute-moi
4- A l'Ouest j'appelle un rocher noir ami
7- Au Nord j'appelle un rocher rouge ami
10- A l'Est j'appelle un rocher jaune ami
13- Au Sud j'appelle un rocher blanc ami
16- Sur Terre j'appelle une Araignée amie
19- Au-dessus j'appelle l'Aigle Tacheté ami
Traduction (Igmu Ska):
1, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 17, 18, 20, 21,
Ami, je vais prier dans cette direction, aussi écoute-moi
4- A l'Ouest j'ai pour ami un rocher noir
7- Au Nord j'ai pour ami un rocher rouge
10- A l'Est j'ai pour ami un rocher jaune
13- Au Sud j'ai pour ami un rocher blanc
16- Sur Terre j'ai pour ami un Mystificateur
19- Au Ciel j'ai pour ami l'Aigle Tacheté

Affichage : 15760, réponse : 28 - Forum : La langue Lakota - Message : Chants sacrés lakotas

Toute petite traduction français-lakota pour ma valentine...

du 20-02-2010

Bonjour Serge,
A propos de l'expression "Celle qui sourit" que vous nous demandiez de traduire en Lakota, Natatatanka et moi sommes tombés d'accord pour transformer ce bout de phrase typiquement français avant de le traduire. Mais ça devient compliqué par rapport à l'expression française. On vous propose :
Le winyaŋ kiŋ e cha íȟa
- This is the woman who smiles
- C'est la femme qui sourit
Le winyaŋ kiŋ = this woman = cette femme
e cha = is the one who = est celle qui
íȟa = smiles = sourit
Cet exemple montre bien que les structures de pensée et les façons de les exprimer changent d'un pays à l'autre, même entre Anglais et Français, encore plus entre Lakota et Français.
Ce sera prêt pour la Saint Valentin 2011 !
Cordialement,
Igmu Ska

Affichage : 5956, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Toute petite traduction français-lakota pour ma valentine...

Citations, etc.

du 19-02-2010

Bonjour à tous,
Je n'arriverai jamais à surpasser les images de Dess mais pourquoi ces trois messieurs ne pourraient pas avoir une compagnie féminine ?
Et comme je n'ai jamais posté d'image, je m'exerce !
(Je signale en passant qu'il fait aujourd'hui -9°C à Porcupine dans le Dakota sud, que l'impression est de -15°C, et qu'il conviendrait de se couvrir chaudement)
Igmu Ska

Affichage : 14371, réponse : 27 - Forum : Autres - Message : Citations, etc.

Cherche à traduire en lakota quelques mots

du 19-02-2010

Hau Natatatanka,
Merci pour ton message.
A propos de "Celle qui sourit", tu as raison : il faut sans doute exprimer l'idée autrement. Que dirais-tu de :
Le winyaŋ kiŋ e cha íȟa
- This is the woman who smiles
- C'est la femme qui sourit
Le winyaŋ kiŋ = this woman = cette femme
e cha = is the one who = est celle qui
íȟa = smiles = sourit
Mais ça devient compliqué par rapport à notre expression en français.
Bien amicalement,
Igmu Ska Embarasser

Affichage : 15335, réponse : 40 - Forum : La langue Lakota - Message : Cherche à traduire en lakota quelques mots
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.