Les messages de mato waihakta page 35

Besoin de traduction s.v.p.

du 21-03-2013

le Lakota (seule langue que j'étudie) est bien différent du français. PAR EXEMPLE, pour le verbe aller, la traduction en Lakota dépendra :

. de qui parle
. de combien de personne parlent
. où est la(les) personne(s) qui prononce cette phrase vis à vis de celui/ceux qui vont l'entendre

On peut traduire :
. allez dans le cercle (vous vous éloignez de moi)
. allez dans le cercle (vous vous éloignez de nous)
. venez vers moi dans le cercle
. venez avec nous dans le cercle ...

?

Le Lakota est bien parlé au Canada. Très probablement comme aux USA : de moins en moins parlé

Affichage : 2597, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Besoin de traduction s.v.p.

Petite traduction importante pour moi..

du 21-03-2013

je vais vérifier le Büchel mais je crois me souvenir qu'il y a un glottal stop dans wowic'ake (la vérité).

Le pluriel est indiqué dans l'adjectif nitawapi

Sous réserve (donc avant lecture du Büchel), je propose comme traduction

Woihanble nitawapi kin wowic'akela yo

Le t de nita est gutturalisé (nit́ȟa) ou non (nita) selon les réserves (cette langue n'est qu'orale)

Le terminal yo est l'impératif dur (proche de l'ordre donné), ici on pourrait tout aussi bien utiliser l'impératif doux (le conseil) : yeto

Le yo ou yeto ne sera prononcé/écrit que par un homme.
Une femme LE REMPLACERA (quelquesoit la personne à qui elle s'adresse) par ye ou yele ou ksto. Le terminal le plus usité actuellement semble être ksto

Canke akigle tanyanyan igmun ska woza. Donc encore-une-fois bien-bien chat blanc il-répond.
(Alors qu'il prétend ne rien connaitre à la langue)

Affichage : 5299, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..

Petite traduction importante pour moi..

du 15-03-2013

je te fais ça pour lundi. Me manque le mot "rêve". Je mets au singulier puisque tu écris "crois" et pas "croyez".

La trauduction française littérale du texte Lakota sera :

"Rêves tes en croire tu-dois <impératif doux singulier>" (crois en tes rêves) et

"Rêves tes en croire tu-dois <impératif dur singulier>" (crois absolument en tes rêves).

Et je te mettrai le fichier son

Affichage : 5299, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..

Demande de quelques informations :)

du 08-03-2013

Sequoiah (indien Cherokee du début du 19ème siècle) a créé tout seul un alphabet Cherokee. Le premier livre qu'il a écrit et publié (!) était une traduction complète de la Bible. Il avait sa propre maison d'édition. En remerciement, les blancs, plus que troublés par cet indien pacifiste, ont détruit par incendie son imprimerie ainsi que toutes les Bibles qu'ils ont pu trouver. Voilà comment on traitait les indiens dits civilisés. Les Cherokee étaient une des 5 tribus "civilisées" : Choctaw, Creek, Seminole, Chickasaw et Cherokee. Ils ont subi le sort commun. La piste des larmes Cherokee a été le prélude aux pistes des larmes Apache, Navajo, Cheyenne, Nez percés ...

Les wintercounts (écritures sur les peaux de bison servant de tipi) étaient des dessins correspondant aux faits marquants du propriétaire du tipi. Ces dessins étaient compris de tous les indiens des plaines.

Le langage des signes était d'usage courant dans les plaines vu la diversité des langues usitées. Je viens d'apprendre récemment que les blancs sont plus cons que les natives : un seul langage des signes existait dans les grandes plaines (superficie égale à plusieurs fois la france) alors que le langage des sourds-muets (créé postérieurement par des blancs !) est intégralement lié au pays : un sourd anglais ne comprend pas un sourd français !!

Affichage : 2293, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande de quelques informations :)

Courte traduction

du 23-01-2013

Le Buechel et le Williamson donnent la même traduction Lakota de 'rebelle':

adjectif 'rebelle','qui résiste a': kipajinpica. K gutturalisé, accentuation comme d'hab sur le premier a, n de nasalisation
adverbe 'd'une façon rebelle': wawakipajinyan (2 n de nasalisation)
verbe 's'opposer a','être rebelle a': wawakipajin (mêmes remarques: accentuation sur le deuxième a, k gutturalisé et n de nasalisation)

pica : suffixe qui suit un verbe et le transforme en substantif (ou adjectif) avec notion de "pouvoir" obtenu.

wawakipajin : s'opposer à, kipajinpica : celui qui a le pouvoir de s'opposer à, celui qui se rebelle

okihi : être capable de, okihipica : cela est possible, "il" en est capable

Affichage : 2594, réponse : 5 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.