Les messages de mato waihakta page 24

Traduction bienvenue en lakota

du 02-05-2016

tanyan yahi n'est pas "bienvenue" mais "tu arrives bien"

hokahey est "bienvenue" ou "il est temps maintenant de faire / c'est le moment de". C'est une différentiation sur l'accentuation des voyelles qui donne la première signification ou l'autre

hokahey était compris par les US cavaliers comme un cri de guerre alors que les D/N/Lakota ne disaient que "c'est maintenant, on y va !".

Affichage : 5884, réponse : 2 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Traduction bienvenue en lakota

Traduction de "mon amour" ou "amour de ma vie"

du 04-04-2016

il faudrait avoir le fichier son. Et pas seulement votre retranscription. Cela ne semble pas du Lakota car le "mon" amour ne commencerait pas par "mo" mais par "mi"

Le "mon/ma" Lakota se place devant le substantif auquel il est attaché et est "mi", ou bien se place après le substantif et est "mita" ou "mitawa"

Affichage : 5766, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction de "mon amour" ou "amour de ma vie"

sites sérieux rares, donc je fais de la pub

du 03-12-2015

de très nombreuses phrases Lakota, avec leur texte Lakota les sites sérieux sont très rares, donc je fais de la pub

A votre service

Affichage : 1871, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : sites sérieux rares, donc je fais de la pub

Ake wayuieska (encore une traduction)

du 14-10-2015
le Lakota est une langue ORALE, seul quelques missionnaires ont pondu de rares dictionnaires à la fin du 19ème et au début du 20ème. Certains mots se prononcent avec quelques différences selon les réserves. J'estime donc important de bien savoir parler. Les Lakota ne s'écrivent pas entre eux mais parlent entre eux. J'envoie le fichier son à l'administrateur qui les déposera ici. Si je connais ton mail par MP, je peux aussi te les envoyer
Affichage : 4846, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Ake wayuieska (encore une traduction)

Ake wayuieska (encore une traduction)

du 13-10-2015

Tuktétu k'eyáš  la, nicaŋṫé  kici  mani yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, avance avec ton coeur.

Tuktétu k'eyáš  la, nicaŋṫé  kici  ya yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, vas-y avec ton coeur.

Ṫaḱuŋl  ecanoŋ, nicaŋṫé  kici ecoŋ yo. Quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur.

tuktétu k'eyáš: quelquesoit l'endroit

la : tu vas (à pied), du verbe irrégulier ya

caŋṫé : coeur

nicaŋṫé : ton coeur

kici : avec

mani : avancer à pied, se déplacer à pied

yo : impératif singulier

ya : aller à pied

ṫaḱuŋl: n'importe quelle chose/quelquesoit la chose (chose physique: un objet, pas une notion)

<ṫaḱu : chose, objet>

ecanoŋ : tu fais, tu fabriques de tes mains

ecoŋ : fabriquer de ses mains, faire quelque chose de palpable

dans le lexique, il faudrait avoir toutes les voyelles accentuées (je n'ai que le é)

Affichage : 4846, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Ake wayuieska (encore une traduction)
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.